PART 7    Ch.XLI.13

The great Pelasgian empire

(The Pelasgian language)

 

PART 7

PREVIOUS

 

XLI. 13. The song of the Arvali Brothers (Carmen Fratrum arvalium).

 

There existed at Rome even from immemorial times a college of priests called Fratres arvales (brothers of rural estates), who made religious public sacrifices and ceremonies in honor of the archaic divinity Dea Dia (Diua), for the fertility of the fields, for the wellbeing and increase of the flocks.

The temple and sacred grove of the goddess were at Via Campana, at a distance of 5 miles from Rome. There, each year, around the middle or end of the month of May, was celebrated the great and public festivity of the goddess Dea Dia, with prayers, sacrifices and games, lasting three days. On the second day of this solemn folk festivity, the Arvali priests, after completing the usual ceremonies and sacrifices, withdrew inside the temple, closed the doors, and taking in hand the holy books, recited a traditional religious song, Carmen Fratrum arvalium, jumping and thumping the ground around the table destined for sacrifices.

 

The text of this ancient religious song is known to us only from the transcribing made in the acts of the Arvali Brothers in 218ad, in the time of the emperor Heliogabalus.

On the marble tablets of this inscription, the words are usually written together, and the separation of the words, as done in the editions which have appeared so far, is erroneous in many regards.

We shall reproduce here the text of this epigraphic monument, as published by Henzen in “Acta Fratrum arvalium” (p. CCIV; C. I. L. vol. VI. nr. 2104), and in “Corpus Inscriptionum latinarum”; and we shall examine then, from a linguistic point of view, the parts of this ancient religious prayer which have still remained unclear.

1.      Enos Lases iuvate.

Neve luaerve Marma (Marmar) sins (sers) incurrere in pleores (pleoris).

3.      Satur furere (fufere) Mars limen sali sta berber

Semunis (simunis) alternei aduocapit conctos.

4.      Enos Marmar (Mamor) iuvato.

Triumpe, triumpe, triumpe, triumpe, triumpe.

 

The verses 1 – 5 are each repeated 3 times, and the last exclamation 5 times.

Some words are written in various forms. The more important versions are reproduced in parentheses.

The translations made so far from this important monument of religious Roman language, diverge so much from one another that we can say that except the first and the last two verses, all the others have remained unclear. We reproduce the following from these translations:

 

Hermann:       Nos, Lares, juvate, neve luem Mamuri, siris incurrere in plures; satur fueris, Mars, limen i. e. postremum, sali, sta, vervex: Semones alterni, jam duo capit cunctus. Nos, Mamuri, juvato. Triumphe (Egger, Latini sermonis vet. Reliquiae, p. 1843, p. 70).

Grotefend:     En! Nos, Lares, juvate. Neve luem, Mars, sinas incurrere in flores. Satur furere Mavors, lumen solis sta (siste) fervere! Semones alterni advocate conctos! En! Nos, Mars, juvato! Triumphe (Egger, ibid).

Klausen:         Age, nos, Lares, iuvate. Neve luem, Mars, sinas incurrere in plures: Satur furere, Mars, pede pulsa limen, sta verbere: Semones alterni advocabite cunctos: Age, nos, Mars, iuvato. Triumphe (Klausen, De Carmine Fratr. arv. p. 23).

Mommsen:     Nos, Lares, iuvate! Ne luem ruem (s. ruinam), Mamers, sinas incurrere in plures! (in Germ.ed.1856: Ne malam luem). Satur esto, fere Mars! In limen insili! Sta! verbera (limen?)(in Germ.ed.1856: Desiste verberare [limen]). Semones alterni advocate conctos! Nos, Mamera, iuvato. Tripudia! [1].

 

[1. Hist. rom. I (ed. 1863), p. 298. Mommsen’s translation (TN – from French): “Lares, come to our aid, Mars, Mars, do not let death and ruin fall on the mob! Be satiated, ferocious Mars! Jump on the doorstep! Stand up! Knock (the doorstep). You first, you next, invoke, all the Semones! (Lares gods). You, Mars, Mars, be our helper! Jump, Jump, Jump!”].

 

As we see, we have here translations which for the most part have nothing to do with the forms of ancient religious style.

The text of the Arval song, altered in the course of time in more regards, still contains some archaic forms from the barbarian Latin language. We shall treat here these forms.

 

Enos is not En! Nos, but E nos. Here the particle e from the beginning corresponds to e from the old Romanian church books where it has the meaning of vero, autem, enim (Sbiera, Codicele Voronetian).

Luaerve is a word composed of lua, Lat. levare, Rom. lua (TN – take), and erve, Lat. herba (erba, C. I. L. III. p. 1187), Ital. pop. erva, Rom. ierba (TN – grass).

The Arvali Brothers first invoke the help of the Larii (the shepherd gods), then address to Mars their first prayer, not to let them without grasses, or pastures, one of the great necessities of antique life, when flocks constituted almost the only way of subsistence of the entire mankind.

We find the same prayer also in Romanian folk verses, addressed to Caloian, in the month of May: “let the greenery sprout”, “let the hayfields grow”, “and all the grasses” (Teodorescu, Poesii pop.211.212), similar to the prayer to Mars which we find with Cato: “Utique tu…virgulta…grandire, beneque evenire sinas”.

            Neve (nos)…sins incurrere in pleores or pleoris. Here the last words have the meaning of incurrere in periculis, an expression which is often repeated in the acts of the Arvali brothers under the form: “eosque servaveris ex periculis” (Henzen, Acta Fr. Arv. p. XLI, CVIII, CXIV, CXXV), the meaning of the words being: “and do not let us fall in perils”. In Cato’s prayer: “pastores pecuaque salva servassis”.

            Satur furere, are corrupt words, whose meaning is sacru(m) fecere. In the same report, the same words appear under the forms sacrum fecisse and sacrum fecerunt. Probably in the sacred books of the Arvali Brothers it had been written FVKERE (fecere) instead of FVRERE.

In more ancient times, the letter C was represented by K. But the inscriber in stone had changed by mistake K into R, as results from a number of examples which we find in the Arval inscriptions, like BERBER instead of BERBEK lower on this page. The letter u of “furere” (fukere) takes the place of a dark vowel, like in the Romanian language “facura”. We have an analogous example in the word “semunis” (= seminis), Romanian semente (TN – seeds).

            Limen Sali sta. True darkness, writes Lucian Muller. The words have been badly separated, instead of “li mensa li sta”. Without doubt here they refer to the sacred table on which the sacrifice was made, “mensa sancta” = ara sacra (Henzen, ibid. p. 29, CCXIV). The word sta is a simple shortening, or the dialectal form of sancta, like in the Macedo-Romanian dialect “Stamaria” = Sfanta Maria (Papahagi, Megl.-Rom. II. 118). We have only one difficulty here, presented by the particle li before “mensa” and “s(anc)ta”. This li corresponds in any case to the Lat. in. In the same report of the Arvali Brothers we also find the expression: “in mensa sacrum fecerunt” (Henzen, ibid. p. CLXXXVI). With Nevius (Bell. Porn.) we find “sacra in mensa Penatum…ponuntur”. Probably in ancient barbarian language li had the same meaning as the Romanian la (apud, TN – to).

            The words Berber semunis alternei advocapit conctos will have to be separated like: “berber semunis alternia duo capit(e) onctos”. Here BERBER with the letter R at the end is a simple error of the inscriber, instead of BERBEK(es); “semunis alternei” or “alterneia” = seminis altilanei, meaning rams from the seed, or race, of the sheep with big wool. The words “duo capit(e) onctos”, and not “(a)dvocapit conctos” refer to the victims destined for the sacrifice. According to archaic rite, the Arvali brothers sacrificed to Jove and Mars two rams with big wool: Jovi verveces II (duos) altilaneos; Marti arietes altilaneos II (duos) (Henzen, ibid. p. CLXXXVI). “Capite onctos”, anointed on the heads, meaning purified. Analogous expressions in the acts of the Arvali Brothers are: “deas unquentaverunt”; “signisque unctis”; “boves feminas auro iunctas” = unctas (Henzen, ibid. p. CCIV, CLXXXI, CCXIV, CCXXV).

            Triumpe, was a simple joyful exclamation during the dances which took place with the occasion of the religious festivities. The meaning is explained in the acts of the Arvalii by the verb “tripodare”, Rom. a tropoti (TN – to thump the ground). This word is still heard today in the verses recited at Romanian wedding ceremonies (Marian, Nunta, p. 718, 557, 686):

 

            We dance and thump                                                 (TN – Noi jucam si tropaim,

            And jump and hop and thump…                                 Si sarim in hop si’n trop

            Little thumping along the table                                    Tropotel pe langa masa

            Three times along the table                                        De trei ori pe langa masa.

 

We have examined here the obscure parts of this religious song, and we tried to establish the true forms of some altered words, paying particular attention to the expressions used in the acts of the Arvali Brothers. Our translation is therefore the following:

Nos, vero, Lares juvate. Neve adimas herbas (i. e. pascua) Marmar, (neve nos) sinas incurrere in periculis. Sacrum fecere Marti, in mensa, in sancta, berbeces seminis altilanei duos, capite unctos, etc.

 

NEXT