PART 7    Ch.XLI.11

The great Pelasgian empire

(The Pelasgian language)

 

PART 7

PREVIOUS

 

XLI. 11. The Saliarae songs (Carmina Saliaria).

 

We have reproduced in the former chapter a series of barbarian words from various regions of the ancient world, which, by their forms and meaning, belonged to a prehistoric Latin idiom.

But isolated words constitute only the anatomical elements of a language and they cannot present the live aspect of a language in its real life. The true physiognomy of a language can be known only from the weaving of the words, from the grammatical and syntactic construction of its elements.

 

The most ancient texts which have been preserved from the prehistoric Latin idioms are just a few small fragments from the Saliarae songs, two or three folk incantations, the song of the Arvali Brothers and the Pelasgian sepulchral inscription predating 500 bc, discovered in the island of Lemnos. We shall treat here these few texts of barbarian Latin language:

The Saliarae songs are the most ancient remains of Latin religious poetry. But in the course of time the Roman priests and literati have tried to introduce Latin forms in the Saliarae verses. In this way they have darkened even more the true meaning of these songs, so that in the times of Quintilianus (1st century ad) not even the priests of the Salii could not understand them (Inst.I.6).

The most important fragment of these Saliarae songs, communicated by Varro, is the following:            

Cozeulodoizeso; omnia vero ad patula coemisse,

                        Iancus Ianes duonus cerus es, dunus Ianus;

                        Ve vet pom melios eum recum

 

(L. L. VII. 26; Egger, Latini sermonis vet. Reliquiae, p. 75; Bergkius, Commentatio de Carminum Saliarium reliquiis Marburg. 1848).

By their form and destination, the Saliarae songs were a sort of traditional folk carols, issued from the same priestly, literary mould from which the ancient Romanian folk carols also derive. Therefore we shall be able to understand the true meaning of the words of these fragments only with the help of Romanian folk carols, from which have not disappeared entirely the specific characteristics of antiquity.

In truth, if we compared the text presented by Varro and the text of Romanian folk carols, we would be easily convinced that both these forms of traditional songs constitute basically only one and the same type of prehistoric religious poetry. We reproduce here the following verses from Romanian folk carols:

                        Colo’n jos, mai din jos,

                        Domn din ceriu,

Crescutu-mi-au doi merisori inalti …

                        Jos la umbra lor, dusue, misue d’un pat incheiat

                        Vent de vara c’a batut

                        Prin pometul raiului   (Teodorescu, Poesii pop. p. 77)

 

In the Saliar song, Cozeulodoizeso is a simple group of altered words, which correspond to the first verse with which most of the Romanian folk carols from Transilvania usually begin: “Colo’n jos, mai din jos”. The words: omnia vero ad patula coemisse appear only as a corrupt Latinised form of the verses found in Romanian carols “Jos la umbra lor, dusuie, misue d’un pat incheiat”. It is important that in the Saliar song had once also existed a word synonymous with “incheiat”, which has disappeared entirely though from the fragment of Varro.

The poet Ovid, describing the national feast days of the Romans, “after the ancient books of the priests”, shows Ianus speaking the following words:

                        Omnia sunt nostra clausa patentque manu (Fast. I. 117).

 

Clausa patentque” are without doubt words borrowed from the Saliarae songs, which the Roman theologians being unable to understand, had commented in a dogmatic sense, giving them an entirely different meaning than that of the original text.

Iancus Ianes, duonus cerus es, dunus Ianus is a simple refrain with the name of Ianus – Iancus – Ianes, like that of Romanian carols “Leru-i Domne, Domn din ceriu” (see Ch.XXXVIII.3). In a liturgical fragment from Mahaci (16th cent.), donul =domnul (Statius, Silv.I.6).

The next words: ve vet pom melios cum recum, present a particular similarity with the verses of the above carol: “vent de vara c’a batut prin pometul raiului”, or “prin pomii merilor”, mentioned in the same carol (TN – summer wind blew through the apple/trees of heaven).

As we see, the fragment of Varro is deficient in many regards. The Saliar song was longer in any case, and the verses are not extracted in a regular order.

 

A second fragment of the Saliarae songs communicated by Varro has the following form:

                        Divum empta cante, divum deo supplicante.

 

“Cante” says Varro, is instead of “canite” (Rom. cantati – TN – sing). But the word empta makes this verse impossible to understand. Bergkius supposes that in the original text it had been templa (sing the temples of the gods). But the ancient form had been without doubt FEPTA = facta, Rom. fapte (sing the deeds of the gods).

 

NEXT