PART 6    Ch.XXXV.6

The Great Pelasgian empire

(The reign of Uranos - Oyranos, Munteanul)

 

PART 6

PREVIOUS

 

XXXV. 6. Uranos in legends and traditions of the Romanian people.

 

The Romanian people have preserved to this day some very ancient traditions about the first kings of the Pelasgian race who had reigned at the Carpathians and the lower Danube.

Some of these traditions are included in religious carols, sung during the holly days of Christmas and in the first week of the New Year, while other mentions are found in the folk heroic songs, also called “songs of old”.

 

In the religious carols (which are only ante-Christian festive hymns), these glorious monarchs of Pelasgian times appear as divine personalities, as demigods descended from the sky, who rule at the same time over earth and sky. These carols had been in the beginning the work of the colleges of priests and theologians, and they had become popular only in the course of centuries. The dogma of ancient Pelasgian theology transpires in almost each of these religious carols.

The solemn spirit and form in which they are redacted show the purpose of these songs: to develop the moral feelings of the population and to found a religious cult for certain personalities who had been attributed divine honors. One of these carols contains the following verses:

 

When the Lord descended, descended on earth,

Villages he seeded, boundaries divided.

The Lord divided, until evening came.

When night fell, the Lord departed,

High up to the great road, where he received

Dinner and light, place to rest.

(from Hateg Valley, Gazeta Transilv. Nr. 282, 1892).

 

When examining with all attention the historical elements of this ancient folk carol, we find here the same tradition about the origin of human society which was also hold by the inhabitants from Atlas mountain: that Uranos had gathered the people who lived scattered, and had taught them to dwell in villages and in cities, that he had taught them to till the earth, or in other words, he had divided it by boundaries.

The memory of Uranos (Munteanul), the first traditional king from the lower Danube, is also celebrated in a folk festive custom for the Eve of the New Year.

In the solemn oration which is recited on the occasion of this folk feast, Uranos appears under the name “Toma the rich” (TN – Toma cel bogat), like Uranos or Montu, who has also the name Thamus and Tum in Egyptian history.

The first kings of Pelasgian times had been shepherds, owners of fine flocks, herds and horse studs. “Toma the rich” of Romanian traditions lives his life in the mountains; he treads the valleys, meadows and plains with his marvelous flocks, herds and horse studs. Toma wears a “whip of fiery fire” as ensign, a symbol of his pastoral authority and rule.

In the mountainous regions of Bucovina, this folk festivity, hold in the memory and honor of “Toma the rich”, takes place in the following way: the villagers, young and old, who wish to spend the eve of the New Year by the ancestral custom of the “Vergelul”, gather together that night, as soon as it is dark, to the house of one of the wealthier peasants, with more clout in the village. The signal for gathering is given by alphorns (TN – buciume) and pastoral clarions. A clean white cloth is laid on the table, on top of which is placed a little tub with freshly drawn water. The youths and girls who take part in this festivity, each places an object in the tub, rings, beads, earrings, coins, little knives, etc. Then the prophesizing starts. One of the smarter villagers, called the prophet (TN- vergelatoriul), holding a rod (TN = vergea) in each hand, touches gently the vase with them, and recites the following verses:

 

Who passes and celebrates? Irodia Domne!

Toma the rich passes, with whip of fiery fire,

The valleys with the sheep, Toma holds the helm.

The meadows with the heifers, Toma drives the cows,

 His cows are very good, Toma can drive them;

Through all the plains, Toma drives the sheep;

The sheep are big as oxen, Toma follows the sheep.

Toma walks all through the mountains, choosing only fast horses;

From his large horse studs, he chooses two strong horses,

For the wine he departs, towards the servants so he speaks…

Now, my dear youths…, the Old year, look, it ends,

And the New one, look, appears. You go now and kill an ox,

Tomorrow is the New Year, and after making good roasts,

Let’s drink the gurgling wine.

The signs in this vase, they are lots for you to draw,

To draw lots of joy, from the year to come;

Take out a sign and say the truth: Tomorrow, which year do I begin?

(Marian, Serbatorile la Romani. I. 53 seqq; Sezatoarea, Falticeni, II. 209).

 

After ending the recitation of these solemn verses, a 10 to 13 years old boy draws out a sign from the vase with the water, and the “vergelatoriul” prophesizes to the owner what sort of luck the first day of the New Year will bring him or her. The ceremony is repeated then: the “vergelatoriul” touches again the vase with the rods, recites the same verses, the second sign is taken out, and he prophesizes to the owner his or her luck which the day of the Epiphany will bring in the year to come; and the procedure is continued until all the objects are taken out of the vase with the water, and all the more important feast days of the year are mentioned, days which will bring happiness, prosperity and joy to everybody but in particular to those who had come to find what the new year will bring them. In the formula of the above folk oration is invoked after each verse “Irodia Domna” or “Arodia Domna” (TN – Irodia or Arodia Lady), the personification of universal regeneration or bearing of fruit (TN – a rodi = to bear fruit).

 

The entire spirit of this traditional feast day has a very ancient historical character.

“Toma the rich”, whose memory is celebrated in the above verses, appears as a venerated ancestor. He is a legendary shepherd, rich, who teaches his people to know when a new year starts, which are the main feast days of the year, and prophesizes happy events for those who place lots in the traditional vase with fresh water, symbol of prosperity and divination.

It is a reminiscence of the same belief hold in a remote age by the inhabitants from Atlas (or Oltul) mountain: that Uranos, who had ruled over those regions, had taught them how to know the entire system of the year, and that he prophesized for them many things which were later happening in the sky (Diodorus Siculus, lib. III. 56).

 

In the rite of this popular festivity we also find some important elements of the ancient cult of Uranos.

At Dodona in the Epirus, Uranos was venerated under the name Zeus anaxi Pelasgichos. He had there an ancient temple and a famous oracle. At this temple, writes Aristides, were two columns. On one was placed a copper vase, and on the second was figured a boy, holding in his right hand a whip with thin cords of copper. When the wind blew, the flexible copper cords moved and touched the vase, which resonated for a long time (Steph. Byz.- see Dodone). These vibrations of the vase were then interpreted as answers to those who consulted the oracle. In the celebration of the Romanian folk custom on the eve of the new year we find the same elements: the vase, the boy, the touching, the sound, and the echoing of the vase; finally the mentioning in the text of the oration of the “whip of fiery fire”.

The priests and prophets of Dodona were called tomoyroi (Homer, Odyss. XVI. 403), or as Strabo writes (Geogr. Lib. VII. 7. 11), tomarouroi, while the hill near which was the sanctuary of Dodona was called Tomaros, names whose origin, as we see, is reduced without doubt to the immemorial cult of Uranos under the name Toma.

These glorious ancestors of the Pelasgian nation appear under an entirely different aspect in the heroic songs of the Romanian people. In religious carols they appear as sacred personalities; in the heroic songs though, which are the work of worldly singers (andres asidoi, viri cantores, with Hesiodus, Theog. v. 95), they have a more profane character, more historical than theological. They are presented as men desiring glory, with human passions and weaknesses. They love, despise and fight each other. They usually party at big tables, feasting and merry making, from where they later depart straight to wars, or to love adventures.

 

In these traditional Romanian songs, the personality of Uranos appears under the name Toma Alimos, “Toma al lui Mos” (TN – mos = old man, grandfather, or forefather), or “Toma Lumos”, while in the solemn oration recited on the eve of the new year he is called “Toma the rich”, and “Thamus”, “Tum” and “Mos” in Egyptian traditions [1].

 

[1. In prehistoric antiquity, the founders of dynasties were honored with the title “mosi” and venerated with a religious cult. The Trojans considered Jove, (understand Uranos), a “mos” of theirs (Virgil, Aen. VII. 220). The ancient Latinii venerated as “mosi” (ex ordine avorum) Italus, Sabinus, Saturnus (Virgil, Aen. VII. 177; VI. 891). The Scythii venerated Uranos under the name Papaeos = mos (Greek pappos, Lat. pappus); in the Macedo-Romanian language “papaus(h)” means “old mos” (Delametra, Dict. mac.- rom. 162). In Egypt, the 3rd divine dynasty had been, according to Manetho, that of the Mosi or Mani (Fragm. Hist. gr. II. 526), name which in fact refers to the entire family of the god kings who had ruled in primitive times over the plains of the Nile. In Greek traditions Uranos, under the name Jupiter Urius, was also considered as the “beginner of the human genus”, meaning mos. In traditional Romanian poetry, the epithet “mos” is also applied to “Dumnedeu” (TN – the Christian God): “Ene, Ene Scaloene, Go to Mos D-deu!” (Cest. Ist. Vlasca district). In Romanian language mos, pl. mosi, corresponds to the ancient Latin form maios, maioses, instead of maior, maiores (Festus, p. 472)].

 

“Toma al lui Mos” is a “strongman tall in stature, a brave man like no other”. He has sheep flocks, cattle herds, and horse studs; so many, that they graze all the grass and drink all the water on their way.

In the same heroic songs which speak about Toma al lui Mos, Saturn figures under the name Manea, as he is called: Manes, the son of Gaea, in the historic traditions of the Pelasgian Tursenii of Asia Minor (Herodotus, lib. I. 94; IV. 95; Dionysius Hal. lib. I. 27); Menes, Mena or Manis in Egypt (Herodotus, lib. II. 4. 99; Plutarc, De Isid. et Osirid.; Diodorus, lib. I. 45); Minos in Crete (Plato, ed. Didot, I. 623; Diodorus, V. 84. 2; Pindar, Olymp. II. 136); Mannus by the Arimii of Germany (see Ch. XII. 3); and Manes or Manes deus in the sacred books of the Romans. We also note that in the Romanian folk poems Manea is also called “cheater of the Lords”, like Cronos or Saturn, who has in Greek theogonies the epithet “astute” or “ cheater” (agchilomates, versutus).

“Toma al lui Mos” is a brave man from the low Country (Tera de jos), from the eastern parts of the Tera Romanesca, and Manea rules over the western parts, and is called “master of the Jii”.

We arrive now at the Romanian folk rhapsody which describes the fight of Manea with Toma a lui Mos, and which is one of our finest and important traditional poems. Manea, doing the rounds of his estates, finds the grasses grazed and the waters drunk by the numerous flocks of Toma. He attacks him on the unawares, and cuts him with his broadsword, at the fork of his chest, at the girdling of his belt.

The text of this poem is the following, according to the version from Banat (Corcea, Balade pop. p. 15). In addition, we shall also reproduce here the more important known versions (Teodorescu, Poesii pop. p. 581; Alecsandri, Poesii pop. p. 72; Tocilescu, Materiale folkl. p. 38; Alexici, Texte din lit. pop. Rom. I. 34; Arbore, Basarabia, p. 186; Bugnariu, Musa Somesiana, p. 94; Radulescu-Codin, Din Muscel, p. 263; Caranfiliu, Cantece pop. p. 21).

 

At the hollow with the five elms, with five elms from the one trunk,

There camped, there happened, strongman Toma Alimos,

Youth from the lower country…

           

Version 1. Sat Toma Alimos, boyar from the low country.

                                    2. Sits Toma Alimos, tall in stature, great in counsel, and brave like no other.

                                    3. Savai Toma d’Alimos, Savai from the low country.

                                    4. Someone like Toma Alimos, Sava from the low country [2].

                                    5. There happened, there camped, even Toma d’Alimos.

 

[2. Here Sava (Savai Savai) appears only as a simple title of sovereign dignity, and corresponds to the Greek term sebastos, venerated, Lat. augustus. Eschyl (Choeph. 157) also uses the word sebas as a honorific title given to the king. The same word appears also as a proper name. Sabus, the son of Sancus of Italic traditions, is the founder of the people of the Sabinii (Dionys. II. 49; Sil. VIII. 424). In Egyptian inscriptions Saturn also figures under the name Seb].

 

He sat, for a while he sat, but hunger took him…

And he started to eat …and from his mouth so he said:

“Much I would appreciate, to have a strongman by me,

To drink a glass of wine with him, I have no one to share a toast with.

I would toast, and toast again, I would toast the weapons,

The weapons and the clubs; the weapons are cold irons,

Sheathed by dry wood, they cannot thank me, they have nothing to tell me.

I would toast, and toast again, I would toast the horse,

The horse and my companion; it has ears to hear, but no mouth to speak.

I would toast, and toast again, I would toast the leaves,

The leaves and the branches.

                               

Version 1. I would toast the woods, the elms and the oaks,

                                       The firs, the maples, they are my little brothers.

                                    2. I would toast the elms, the giants of the ridges,

                                        Which are ready to answer me, with joyful rustling of leaves,

                                        In the air they shall bend, and to me they shall bow.

 

The big wind gathered, branches bent,

Leaves scattered, to him they seemed to bow.

                       

Version 1. And the elms when they heard, they dropped their branches,

                                       Their tops they bent, and Toma they thanked.

                                       The weapons from sheaths came out, and the horse neighed.

 

To his mouth he placed the bottle…. And with his eyes he looked,

What he saw, he much enjoyed, a strongman was what he saw,

And he knew him, as he was the strongman Manea.

           

                        Version 1. Exactly Manea of the plains, the master of the Jii,

                                       The master of estates, the flirt of the girls, the lover of wives.

                                    2. Savai Mane of the plains … cheater of the Lords.

           

He came to Toma, good day he wished him,

            And from his mouth he scolded him:

“Tomo from the low country, who brought you here,

Maybe black sins of mine, or short days of yours?”

 

Version 1. “You, Toma, with your flocks,

                           You my waters have drunk, and my grasses have grazed”.

                        2. “Why do you trespass on our estates, and why do you spoil our hay fields?”

 

But Toma spoke to him like this: “You, Maneo, brother Maneo,

Drop your anger, come here to make merry,

Let’s drink a glass of wine, I have no one with whom to toast”.

But Manea ……he answered like this: “If you so much love me,

I shall come near you, you with the bottle shall toast,

But do not keep your eyes on me”.

And Toma listened to him, as he fear did not know,

The bottle to his mouth he lifted, with his eyes he did not look.

And Manea began, his sword to draw,

Over his belly he hit him, his guts he spilled.

 

Version 1. Manea his left hand stretched, to take the bottle and drink,

    And with his right, what did he do? Small blade he twisted,

    His belly he touched.

2. Manea with his left hand took, with his right he armed himself,

    From his bosom, blade he drew, and so well he turned it round,

    And so well he aimed it, that he cut Toma,

    At the fork of his chest, at the girdling of his belt.

3. With one hand he held the bottle, with the other drew out the toothed blade.

4. When the sun dropped towards evening, he felled Toma.

               

And where did he run and hide? Under that caved-in cliff,

            Where he’d escaped before. And poor Toma,

            He stared at his guts, and began to gather them,

            In his belly he pushed them, and with a cloth he tied them,

            To the horse he talked like this: “You horse, my little horse,

            Listen to what I have to tell you: come to me,

To climb on you, Manea to follow….

He has shortened my days, and had cut me like a woman,

But I shall cut him like a brave man”.

The horse understood him, to Toma he came,

A little he kneeled, Toma climbed on him,

Manea he followed. Where he reached him,

In two he split him, dead he left him.

Back he turned then, the hollow he reached,

And from his mouth he said like this:

“You horse, my little horse, now it is my turn to die.

               

Version 1. “You horse, my little horse, may God keep you,

                           By me to stay, tonight I shall die”.

                        2. “And take me with the speed of thought

                           There, to those ridges,

   to the hollow with the five elms”.

 

If I shall die, with your hoof you should scratch,

And a pit you should dig me, with your teeth drag me in,

The great wind will gather, lots of leaves will drop, me they shall bury”…

A little time passed, and Toma died.

And his horse began, with his hoof to scratch,

A little pit he dug, with his teeth he dragged him in,

The great wind gathered, lots of leaves dropped, and buried Toma [3].

               

Version 1. His soul he gave up, the woods shivered,

                           Elms and firs shook, oaks and maples bent,

                           His brow they cooled, his hand they kissed,

                           And with rustling they mourned him.

 

[3. As results from his Theogony (v. 178-182), Hesiodus knew a version of this folk song, because some verses of his seem to be just a simple imitation of the ancient song reproduced above. The borrowing from the folk text is shown especially by the words “he stretched his left hand, while with the right he caught the terrible broadsword, long and with sharp teeth”.

In the version published by Radulescu-Codin, the roles are inversed. Here Toma Damolschi cuts Manea, and the elm leaves cover the fallen Manea. Under this form, this tradition was also known to the ancient Egyptians (Pierret, Le Pantheon egyptien, p. 54: Seb - Saturn is often figured lying on the ground, all his members covered with foliage) ].

 

As we see, we have here the same ancient tradition also found in the Greek theogony.

According to Hesiodus, Saturn the “astute”, attacks Uranos during the night, and cuts his genitals with a broadsword, or a sword, or a curved toothed sword. In the Romanian tradition, Manea, the “cheater of the Lords”, attacks Toma al lui Mos in the same way, suddenly, with a broadsword or a toothed sword (TN – “ager”), cuts his belly and then runs to the caved-in cliff, where he had escaped before.

In the above ancient song, Toma al lui Mos is the “little brother of the woods, of the firs and the elms”, as with Hesiodus Uranos is a brother of the “High mountains” (Ourea machra).

Like Uranos, Toma al lui Mos dies during the night, or about the time when the sun sets (Arbore, Basarabia, p. 187).

Tum (Montu or Uranos) of Egyptian theology was also called the “setting sun” [4].

 

[4. We have another important detail, proving the identification of Toma al lui Mos with Tum or Montu of Egypt.

In the version published by Corcea (Balade, p. 20), it is said at the end that Toma had a brother in the Turkish country, who later came, removed Toma’s remains from the sunken place (Gropana) with five elms, and took and buried them with great pomp in a big village in the Turkish country.

Theba of Egypt, the residence of Montu, Tum or Thamus, was called by the Egyptians, as Plato tells us (Phaedrus, c. 59), megale polis, the big city, a name which is identical with the “big village” from the Romanian folk song. In ancient Romanian language the word “village” was also applied to cities (Alexici, Texte. I. 169)].

 

In the ancient Greek theogonies we have the same characters as in the Romanian folk poem, and the action takes place in the same way.

When Toma toasts, he is saluted and thanked by the ridges of the mountains with their huge trees, and with the great wind; and when he dies, the woods shiver and  bend down, while the elms, the firs, the oaks and the maples mourn him with their rustling, and the great wind covers him with their leaves.

 

Here Toma al lui Mos has something of the majestic and the divine. He is a personality superior to all the heroes of antiquity.

In this heroic poem, Toma has the symbolic characteristics of Zeus anaxi Pelasgichos of Dodona, exactly as in the ceremonies of the popular festivity on the eve of the new year.

At Dodona (Herodotus, lib. II. 55; Homer, Odyss. XIV. 327; XIX. 296; Eschyl, Prom. v. 832; Sophocle, Trach. V. 171), the most ancient rite of prophecy was to observe and listen to the rustling of the leaves and branches of a tall oak (phagos), and the same symbolic manifestations are also found in the heroic poem above. The action of the wind was the principle of divination at Dodona.

 

NEXT