PART 5    Ch.XXXIII.19

The Pelasgians or proto – Latins (Arimii)

(The Pelasgians from the northern parts of the Danube and the Black Sea)

 

PART 5

PREVIOUS

 

XXXIII. 19. Romanian folk traditions about the Latinii from Istru.

 

Some traditions about the prehistoric Latini still exist today with the Romanian people, especially in the regions near the Danube.

These Latini, from the eastern parts of Europe, appear in the heroic folk poetry of Banat under the name “Latani, de cei betrani – TN: “Latini, of the old ones” (Corcea, Balade poporale, Caransebes, 1899, p. 81).

This is in fact the same name, which we also find in the ancient Italic traditions under the form “Prisci Latini” (Paulus ex Festo, p. 226).

Another folk tradition which we find in the district Teleorman of Romania, tells us that the ancient Latinii had dwelt in these regions prior to the coming of the Romanians (Densusianu, Cest. Ist. Respunsuri, P. II).

In Mehedinti district, in the western parts of Romania, still exist today traces of some ancient earth fortifications, which have the name “Cetatea Latinilor” (TN – Citadel of the Latins). It is an important prehistoric station where, as Bolliac, one of our most distinguished archaeologists   tells us, abounds Dacian ceramics, while nothing Roman, or Daco-Roman is found (Trompeta Carpatilor, Nr. 1137, 1874, p. 1).

In the lower parts of the Danube, in Dobrogea proper, it is also told that prior to the Romanians, had dwelt in those lands the Latinii, or Letinii, a strong people, and that all the ancient citadels in those regions had been built by the Latini (Densusianu, Cest. Ist. Respunsuri, P. I), but that it is not known what sort of people they were [1].

 

[1. Some localities on the territory of Romania bear even today the names: Lateni (Ialomita), Latai (Botosani), Latin (Braila), Liteni (Suceava), Letesci (Nemtu), Liteni (Bucovina), Letenita (Banat – Pesty, A Szor. Bans. II. 295), Leton or Latina villa (in upper HungaryFejer, V. 2. 128. 582), Lythene and Lethene (Fejer, X. 7. 230)].

 

We arrive now to one of the most important Romanian folk traditions about the Latinii from the lower Danube. This tradition has been preserved in a folk rhapsody about Iancul Voda and Letinul bogat (TN – the rich Latin), scattered in many versions throughout today Romania (Teodorescu, Poesii pop. p. 653, 656; Alecsandri, Poesii pop. Ed. 1866, p. 175; Burada, O calatorie in Dobrogea, p. 211-217; Tocilescu, Mat. Folk. I, p. 110, 112, 1260, 1268).

 

Iancul Voda from Bucharest, whose historic personality we can not fix, wishes to get married. He gets ready for the wedding and departs with a fine army of cavalry and infantry (or with one hundred of wedding guests), to take the daughter of the rich Letin, whose courts, fortified with seven walls, were across the Danube, in Dobrogea, at Rasova, or Harsova. Iancul Voda crosses to the other side of the Danube with his army. But when he gets near the courts of the rich Letin, this one shuts and bolts the gates; then climbs in the tower, and from there he shouts to Iancu Voda to choose one from his wedding guests, wedding guests or cavalry, to jump over the walls and open the gates. Upon hearing this, Iancul Voda is worried and saddened. The trials which he had to overcome were hard, but finally, the walls are jumped over and the gates opened. But the rich Letin is not content. He asks from the groom and from his army new proof of courage, new deeds of bravery.

 

The entire content of this folk poem presents an astonishing similarity with the Italic legend about the wedding of Eneas with the daughter of king Latinus.

In Virgil’s Aeneid, the entire war of Aeneas with king Latinus is in fact a simple wedding affair.

Latinus, as this national epic poem of the Romans tells us, had only one marriageable daughter, who was wooed by many, from the “great Latium” and from “the entire Ausonia” (Aen. VII, v. 52). When king Latinus hears that the Trojans had arrived at the Tiber, and had put ashore on the territory of Latium, thinks of nothing else but the marriage of his daughter. (Aen. VII. v. 253). Aeneas, straight after disembarking on the shores of Latium, sends 100 orators, holding ribbons and scarves in their hands, to take gifts to king Latinus, and to propose a treaty of alliance (Aen. VII. v. 153, 237). King Latinus receives the gifts, but raises immediately the matter of the marriage of his daughter. He answers to Aeneas’ orators that he has only one daughter, whom he cannot marry with a man of his people, because the oracles and celestial signs won’t allow him, but that he believes that Aeneas it the one destined by fate to be his son-in-law (Aen. VII. v. 272). This wedding is opposed by Amata though, the wife of king Latinus; she believes that only Turnus, the king of the Rutulii from Ardea, is worthy of her daughter. The entire Latium is in revolt and the fight starts between the Trojans and the Latinii.

 

Exactly as in the Romanian rhapsody Iancul Voda is subjected to three tough trials of bravery, Aeneas has to sustain three battles, until finally he succeeds to conquer the citadel of Latinus and to wed his daughter, young Lavinia.

In the Romanian poem Iancul Voda grows sad and shocked, when the rich Letin shouts from the tower of his courts to choose one from his wedding guests, wedding guests or cavalry, to jump over the walls and to open the gates. And similarly, the poem of Virgil shows Aeneas saddened, frightened and in despair, when he sees the war standard flying on the citadel of king Latinus (Aen. VIII. v. 1, 18-19) [2].

 

[2. TN – There is a footnote at this point, in which Densusianu affirms that the verses of Virgil are only a simple paraphrase of the text found in the Romanian folk rhapsodies. In order to prove this he compares two groups of verses from the Romanian versions, with two very similar ones, written in Latin, from the Aeneid: VIII, v. 19 seqq. and VII, v. 107 seqq].

 

Iancul Voda is encouraged by his godfather, Michnea Voda, while Aeneas is heartened by the majestic figure of Tiberinus, an ancient deified king of Latium.

Iancul Voda, with his army of cavalry and infantry, comes close to the courts of the rich Letin, then himself, or Michnea Voda, urges his horse, jumps over the walls and opens the gates.

The same is the course of action in the poem of Virgil. Aeneas goes with his cavalry and infantry troupes against the citadel of king Latinus. The Trojans, with Aeneas leading them, assault the gates. Aeneas himself is the first to climb on top of the walls. Finally the citadel is conquered and Aeneas marries the daughter of king Latinus (Aen. XI. 17. 304, 381, 621; XII, 577, 597, 698).

 

In the Romanian nuptial poem, the father-in-law of Iancul Voda is constantly called “The rich Letin” (TN – Letinul bogat), or “holy rich” (TN – de blaga bogat). In Virgil’s Aeneid (XI. v. 213) king Latinus has the same characteristic epithet, in the form of “praedives”.

In the Romanian poem, the rich Letin is also called Sava and Savalat (Sava-Lat). This name has a historical origin, an ancient people of Thrace was called Sabii (Eustathius, Comm. ad. Dionys. v. 1069).

 In Virgil’s poem Sabinus (Aen. VII. v. 178), or Sabus at Silius Italicus, is one of the ancestors of king Latinus.

 

In Romanian songs, the rich Letin is called “who had abandoned the law”” (TN – de lege lepadat). Virgil gives the same epithet, under the form “contemptor deom”, to Mezentius, the Etruscan king, allied with the Rutulii and the Latinii against Aeneas (Aen. VIII. v. 7).

 

As we see, the tradition presented in the Romanian epic songs, and the tradition presented in the heroic poem of Virgil, have the same common foundation. Even the names of the principal heroes, Aeneas and Latinus praedives, Iancul Voda and the rich Letin, are the same.

Virgil had used, as we know, various legends and traditions in composing his national epic.

The conquest of Troy, and the wanderings of Aeneas on the high seas, is taken from Greek sources (Macrobius, Saturn. V. c. 17, Cauer, Die rom. Aeneassage, Leipzig, 1886, p. 176).

In regard to the second part of his poem though, the disembarking of Aeneas in Latium, his battles with king Latinus, and the entire development of the story, are based exclusively on the folk rhapsodies which we find even today at the lower Danube. It is possible that in the course of centuries, this ancient rhapsody from the Istru might have gone also to Italy, together with the migrations of the Pelasgian tribes, as many folk songs from the lower Danube had passed and spread into the southern regions of Gallia, and into the Iberian peninsula. (This Romanian folk song had also passed to the Serbs. In the collection of Karadzic there is a version with the title The marriage of Dusan – Cf. Hasdeu, Magn. Etym. Rom. IV, p. CXVII).

 

In his national poem though, Virgil had changed the primitive traditional character of the legend of Latinus praedives. From an ancient nuptial rite, from a simple simulacrum of heroic battles, which once took place at the lower Danube with the occasion of wedding ceremonies, the Roman poet imagined and composed a fierce epic war among the two peoples, Trojans and Latini.

 

The rich Letin, according to Romanian folk traditions, had been a ruler of an ancient Romanian country, situated south of the mouths of the Danube [3].

 

[3. Densusianu, Cest. Ist. P. II. Respunsuri: Romanati district, Margaritesci village “the Romanian countries, about which the old men talk, are Tera – Romanesca, Moldovenesca and Dobrogenesca, over which reigned “Letin bogat, de lege lepadat”;

Hasdeu (Etym. Magn. Rom. T. IV. p. CIII seqq) mistakes the “Letin bogat”, a prehistoric personality whose kingdom was this side of the Danube, with Lythen Woyvoda, who reigned in the Romanian Country after 1272].

 

He appears here identical with king Telephus Latinus, who, as the cyclical poets and Dios Chrysostomos said, had ruled over ancient Mysia, or the north of the Balkan peninsula, beginning from the mouths of the Danube, and ending at Istria.

We also find in the epic poem of Virgil an influence of the legends of Telephus.

Telephus, writes the grammarian Apollodorus, had been exposed on a mountain, after his birth, and there, by grace of divine providence, he had been nursed by a deer (elaphos), so the shepherds, upon finding him, had named him Telephos (Bibl. lib. II, 7. 4; III. 9, 1).

In book VII of the Aeneid, Virgil mentions in the herds of king Latinus a stag of great beauty. Young Ascanius (Iulus), going one day to hunt, shoots an arrow on the gentle animal, which grazed along the banks of the Tiber, and wounds it. The shepherds of king Latinus get angry, arm themselves with gnarled clubs and bludgeons seared in fire, and give the attack signal against the Trojans. This, says Virgil, had been the first cause of the calamities which devastated Latium, and lighted the flames of war in the hearts of the Latin peasants (Aen. VII, v. 483 seqq).

 

NEXT