PART 4    Ch.XXVIII.5

Prehistoric monuments of metallurgic art in Dacia

(The Arimaspian or Hyperborean treasure from Petrosa)

 

PART 4

PREVIOUS

 

XXVIII. 5. The torc with inscription (VII. Torques)

 

[1. Secchi calls it colana d’oro; Micali and Arneth torques; Charles de Linas armilla or torques; Soden-Smith neckring; the silversmith Telge of Berlin halsring.

Odobescu considers it as armilla (arm bracelet), but keeping in mind its large size, this ring could not have been used even for the upper part of the arm].

 

In the treasure discovered in 1838 on the slopes of Istrita mountain, were also two large gold rings (torcs), each having an inscription.

Of these two torcs, one has been estranged even before the Romanian authorities had begun their searches. We have no other data about the nature of its inscription but a simple declaration of the peasant Ion Lemnariul, who had discovered the treasure, that both torcs were engraved with letters which could not be read.

The second torc with inscription, whose diameter was 153mm, has escaped whole from all the dangers through which this treasure had passed in the year 1838; but on the other hand it had to suffer even more after it entered in the national museum of Bucuresci.

In the night of 20 November 1875, this torc, together with the other objects which belonged to the treasure from Petrosa, have disappeared from the national museum, stolen by a perverse and daring individual called Pantazescu.

The search start immediately and the Romanian authorities succeed in discovering this thief and to gather again in the museum these precious antiquities, but this time in a worse state of preservation than in 1838, after the destruction of Verussi. The criminal Pantazescu had given the torc with inscription to an accomplice of his, silversmith in Bucuresci, who had cut it in several pieces, one break being right in the middle of the inscription. Today only two small pieces, which bear the inscription, still exist of this extremely important torc, one fragment 10mm long and the other 185mm; the two extremities of the torc have disappeared.

By the breaking to which this torc had been exposed had been destroyed only one letter in the middle, as well as the part above the third letter from the end. Luckily though, the form of these two characters is today very well known. Even before 1875 some copies of this inscription had been published in the country, as well as abroad, and for the museum of Berlin had also been made a galvano-plastic reproduction from the original.

We shall first reproduce here this inscription from the following three copies, relatively the best ones, out of those published before 1875.

 

In regard to the true interpretation of this inscription, the biggest difficulty was in knowing and fixing the ethnographic character of the elements which formed the text of the inscription, because on the nature of this alphabet depends also the value to be attributed to each letter.

The first to examine in a more objective way the inscription of the torc from Petrosa, and who had more clear views regarding the paleographic form of the letters, have been the Italian scholars.

 

In 1843 the Jesuit father Secchi had made a communication to the archaeological institute of Rome, about the discovery of the treasure of Petrosa. He considers the characters of the inscription, as clear and straight letters, to be “eugane”.

The following year, 1844, another distinguished archaeologist from Italy, Micali, studies this torc. He declared that there is nothing rare about the shape of this torc, but that what makes it extremely rare is the engraved inscription, whose translation is obscure, although the characters are, by their shape, very close to the eugane characters.

 

 

The inscription on the torc from Petrosa, as it was published by Micali in Monumenti inediti (Firenze, 1844, Tav. 53) and reproduced by Fabretti in Corpus inscr. Ital. (1867) nr. 62

 

 

 

The inscription on the torc from Petrosa, as per the galvano-plastic reproduction,

made for Berlin museum in 1855-1856.

(After Henning, Die deutschen Runendenkmaler, 1889, Taf. II. 3)

 

 

 

The inscription on the torc from Petrosa reproduced by C. Bolliac

In Trompeta Carpatilor, nr. 939 (1871)

 

In 1850 Ioseph Arneth, the director of the imperial museum of antiquities of Viena, describes too the gold pieces discovered at Petrosa and reproduces in copies the inscription of this torc.

Arneth agrees wholly with the opinion of the Italian scholars, that the characters of this inscription resemble in everything the Pelasgian, and even the “eugane” (Die antiken Gold-und=Silber-Monumente des k. u. k. Munz-und Antiken-Cabinettes in Wien, Wien, 1850, p. 86).

 

But the literati of Germany had completely different opinions.

Seduced by the similarity of some characters with the so-called Anglo-Saxon runes, they believed that the inscription from the torc of Petrosa is runic, and that it contains gothic words, or at the least German, posterior to the epoch of the Goths,

The first to emit this opinion in 1855 was Iuliu Zacher from Halle. According to him, the characters which form the inscription from the torc of Petrosa might be only a variation of the Anglo-Saxon runes, which he qualifies as true Gothic runes (Das gothische Alphabet Vulfilas und das Runenalphabet. Leipzig, 1855, p. 44-50). Based on this belief, Zacher thought that the inscription could be read as:

                                                            G . . a n i o v i h a i l a g.

This was the beginning of a long generation of errors regarding the text of the inscription and the origin of the treasure from Petrosa, errors to which had succumbed in half a century a large number of literati, some more illustrious, others more obscure.

In 1856 the German philologist Wilhelm Grimm makes a communication to the Berlin Academy, regarding the treasure from Petrosa (Monatsberichte der k. Preuss. Akad. D. Wiss. 1856, p. 602). Opposing the theory of Zaher, Grimm insists that there is nothing Gothic in the torc inscription, but on the contrary, says he, this inscription contains words which belong to the Teutonic dialect (altdeutsche Worte). Grimm considers the inscription as runic, declares the two extreme characters X  -  X as simple crosses or decorative signs, and reads the inscription as:

                                                            +  u t a n   n o t h i   h a i l a  +

which he translates in German with the words:

                                                            Gluck,  frei  von  Bedrangniss.

In 1857 another distinguished linguist, Massmann, reads the inscription:

                                                            G u t   a n n o m   h a i l a g.

And explains it with the words (in Der Bukarester Runenring, p. 209-218):

                                                            Den gothischen Jahrgeldern heilig, or

                                                            Der Gothen Jahrgeld unverletzt

The same year (1857), Lauth believes (Das germanische Runenfuthark. Munchen, p. 76-81) that this inscription contains the words:

                                                            G u t a n i   o d   h a I l a g

                                                            Wodan’s heiliges Gut

In 1861, Dietrich proposes a new interpretation (De inscriptionibus duabus runicis ad Gothorum gentem relatis. Marburg, 1861):

                                                            G u t a   n i o t h i   h a i l a g

                                                            Divino cultui sacer

But in 1866 another scholar, Dr. Georg Stephens, professor of English language and literature at the University of Copenhagen, expresses the view that the inscription must be read as:

                                                            G u t a n i o   w i   h a i l a g

                                                            To the Goths’ temple consecrated

In 1884 though, Stephens breaks the words in a new way (The Old-Northern Runic Monuments of Scandivavia and England. London, 1867-1884, Tom. II. p. 567-573; III. p. 265):

                                                            G u t a   n i o   w i   h a i l a g

                                                            Dedicated to the new temple of the Goths

In 1878, P. I. Cosijn publishes a note about the treasure from Petrosa in the Memories of the Science Academy of Amsterdam and explains the text supposed to have been:

                                                            G u t a n i o   w i   h a i l a g

                                                            Consecrated gift from the Goth women

In 1884-1889, professor Henning from the German University of Strassburg also studies the torc from Petrosa, which around 1884 he calls “the only German runic monument” (letter to Telge, Strassburg, 23 Juli, 1884), and in 1889 considers as “the most ancient principal object among the German runic monuments” (Die deutschen Runendenkmaler, Strassburg, 1889, p. 27).

Henning adopts the reading of Stephens:

                                                            G u t a n i o   w i   h a i l a g

but its meaning according to him was (Ibid. p. 43):

                                    Das gothische heilige (unverletzliche) Gottereigen (Tempelgut)

 

Finally, we must mention here also the opinions of the Lutheran priest Rudolf Neumeister from Bucuresci (1861-1866).

He proposed (Mittheilungen d. Central-Commission, Wien, XIII, 1868, p. 115-117) three different interpretations of the text of this inscription, which if read:

G u t a n i o w i   h a i l a g  would mean: Dem Wodan heilig.

By separating the words as: G u t a n i    o w i   h a i l a g, and considering that the Goths called Scythia “Ovim”, the meaning would be: Dem guten Scythenland heilig.

But if read: G u t a n i   o   w i   h a i l a g, then it would mean: Dem guten Vaterlande wie heilig (gewidmet).

The hypothesis that the inscription from Petrosa might be in Gothic language, or in ancient German (Teutonic), could not give a satisfactory interpretation to this day.

 

“The word hailag”, writes Bock, “is not found in the Gothic language (in the translation of the Bible made at Ulphila) and this word belongs certainly to the Teutonic German dialect, so it cannot correspond to such a remote past (of the invasion of the Goths). When we have sent a facsimile of this inscription to the distinguished linguist Dr. Parmet, doctor of philology at Munster Academy, and have expressed the wish to hear his opinion regarding the reading of this inscription, he, after a profound study, had declared that here we do not deal with runes, but with ancient Greek letters, which, although the clumsy (?) engraver could make only straight lines, had lost only very little from their true, original form (Der Schatz d. Westgothenkonigs Athanarik, p. 117).

 

On another hand, Labarte, the distinguished French archaeologist, speaking about the artistic character and the ethnographic origin of the treasure from Petrosa, says the following:

“In no way can we suppose that these precious objects might have been made by the Goths. The Goths were farmers and soldiers, and always unrestrained plunderers. These good and bad qualities of theirs can in no way be connected with the arts, and it is impossible to have ever existed in their huts, in the middle of the woods, workshops, in which such elegant and valuable gold objects could be fabricated” ((Histoire d. arts industriels, I. p. 332-333).

 

We return now to the text of this interesting inscription.

In the critical examination of the graphic characters presented on this torc, we must not lose sight of the fact that we find the same form of letters in the ancient Greek inscriptions, the Italic, and everywhere where the Pelasgian people had spread. The so-called Runic alphabet contains only  part of the elements of the ancient Pelasgian alphabet, the alphabet of that great people, powerful and highly advanced in civilization, who during the Neolithic and Bronze epochs had spread not only over the southern parts of Europe, but also over the lands of Germany, Gaul, Sweden, Norway and Brittany [2].

 

[2. According to the opinions of ancient authors, he word “runa” or “rhuna”, was in the beginning just a general name for the graphic characters used in the lands inhabited by the Celts, the Germans and the Pelasgians from north of the Danube.

The origin and meaning of this word cannot be explained, either in the Celtic language, or in German.

On the contrary, is seems even that this term has an ethnographic character, from the name of the ancient Pelasgian people called Rimi, Arimi, or Ramni. In the parts of Asia, as Berger writes (Hist. de l’ecriture, p. 205), the alphabet had been propagated under the form and the name of the Arami people, an ancient Pelasgian population by origin, settled in the mountains and valleys of Syria and Mesopotamia.

The Danish archaeologist Olaus Wormius (+ 1654) tells us that the so-called runes were also called Ram runner (Du Cange, Gloss. med. et inf. lat. ad vocem Alyrumnae); we probably have here a Danish expression, formed from the name Ramleni.

 

The bishop Venantius Fortunatus of Gaul (6th century) calls these characters “Barbara rhuna” (Carm. Lib. VkII. 18. 19), meaning letters of the Barbarians, not of the Germans, and as we know, under the name of Barbarians was especially understood the indigenous population from the northern parts of Hellada. Finally, we must also must here that even starting with the 13th century, the Hungarians called the Cyrillic letters literae Blackorum, or Romanian (Keza, Gesta Hung. I. 4. 15), although in those times the so-called Cyrillic letters were used more for writing in Slavonic language, than in Romanian].

 

Even at the time of Cesar, in the southern parts of Germany and in Gaul were in use only the old Pelasgian letters (Pliny, H. N. VII. 57. 3), which the Roman authors called Greek letters, a general term and easier to understand.

We reproduce here the following words of Julius Cesar: “In the castra of the Helvetiens were found some registers written with Greek letters, which were brought to Cesar”.

And as for the Gauls, the same Cesar writes that the Druids learned by rote a great number of verses, and that they believed it was bad to put those verses in writing; but in all the other public affairs of theirs, and in their private reckoning, they used the Greek letters (Bell. Gall. I. 29).

We also find the following note with Tacit (Germania, c. 3) regarding this: “In Germany and Rhetia, as it is told, some monuments and tumuli are written with Greek letters even now”.

The use of the ancient Pelasgian letters in the northern parts of Hellada, or in the lands so-called of the Barbarians, goes back to very remote times. “Even in ancient times the Ioniens”, as Herodotus writes, “called the written books “shaved skins” (tas biblous) [3], because not having the papyrus, they used for writing goat and sheep skins. Even now, at my time, many of the Barbarians write on such skins” (lib. V. 58).

 

[3. This  word derives without doubt from the Pelasgo-Latin adjective bubulus, for example coria bubula, cattle skins, from which was formed later the Greek biblos, book, biblion, pl. biblia, little book. In the beginning, the words charta bibula (chartai biblion) had the same meaning also. Later though, the Greeks applied the name biblos, byblos, byblon, byblion to the bark of the plant called papyrus, on which wrote the Egyptians].

 

But with the extinguishing of the Pelasgian element from the territory of Germany, the use of writing also disappeared.

The various populations of Celtic and German race, which occupied the territory of Germany and Scandinavia after the Pelasgians, had no writing, either particular, or common.

The same also results from the words of Tacit about the Germans: literarum secreta viri partier ac feminae ignorant (Germ. c. 19). And he writes in another place (Germ. c. 5):

“If the good gods, or the bad gods, had denied the Germans the gold and the silver, I don’t know. But neither can I affirm that some gold or silver vein could not exist in Germany, because who had searched this earth? But they don’t show any interest to have and use these metals. The silver vases they have are given as gifts by the ambassadors and their princes, but they do not value them more than they do clay pots”.

 

As we saw, for the German literati the word “hailag” presented the best guaranty that the inscription on the torc from Petrosa has a German character and meaning.

Wishing to bring to light with any price, Gothic words in the inscription from Petrosa, the German literati had lost themselves for almost 50 years in arbitrary etymologies of some words truly imaginary, without keeping in mind that the oldest inscriptions on the art monuments and objects do not contain consecrating formula, but usually they indicate the name of the craftsmen who had executed those works, as for example Duenos med feced, on the oldest Latin inscription (Breal, La plus ancienne inscription latine, p. 16), Novios Plautios med Romai feced, on a copper tablet in Rome (C. I. L. vol. I. nr.54), C. Ovio(s) Ou(fentina) fecit, on a copper bust of Medusa in Rome (C. I. L. vol. I. nr. 24), or on the Greek monuments: Manophantos epoiei; ‘Epagatos epoiei; Chieron epoiesen, etc.

 

Finally, if the German interpreters had seriously examined the original of the torc; if they had not been content only with simple copies, made by people unaccustomed with the most delicate points of archaeology and paleography; and especially, if they had not neglected to compare the letters from the torc with other inscriptions, then they could have easily reached the conclusion that the last letters of the inscription from Petrosa could in no way represent the word “hailag”.

 

We have examined at various times at Bucuresci Museum the original of this torc. The engraving of the letters is generally uniform and well executed, and the superficial scratches and accidental hits to which it had been subjected from 1838 until now, can be easily distinguished from the straight and deep marks of the letters, made with a sharp instrument.

We reproduce here a drawing of this inscription, as appearing today.

 

 

The inscription on the torc from Petrosa,

in its present state

 

The last five letters of this inscription (10-14) also appear figured, in almost the same form, on other two monuments which had been considered as runic, namely, on a fibula discovered at Osthofen between Worms and Mainz (Henning, Die deutschen Runendenkmaler, p. 70 and Taf. II. 5), and on another fibula conserved at Mainz Museum:

 

The inscription engraved on the fibula discovered at Kerlich, today at Mainz Museum,

 with the same graphic characters at its right end, as those also shown on the torc from Petrosa

     (After Henning, Die deutschen Runendenkmaler, p. 156).

He declared this fibula a fake, but without any serious reason)

 

The five final letters constitute therefore a word in itself and they will have to be interpreted separately from the other text. We can anyway observe even on the body of the torc an obvious demarcation between the letter H and the last group formed by the five letters.

The first letter in this final word has two horizontal parallel lines high on the right. It represented therefore an F from the alphabet of the Volsgi and Latins.

The second letter is an Etruscan and Latin I.

The third letter had been damaged in 1875. It had been pressed by the pliers of the silversmith, accomplice of Pantazescu, who had filed and cut the torc around the middle of the inscription. But this letter half erased today, appears under the form of or in all the facsimiles which had been published between 1841 and 1875.

It represents in the ancient Ionic and Eolo-Doric alphabet the letter gamma, to which the Etruscans and Volscii gave the value of C (K) [4].

 

[4.

 

The inscription on the torc from Petrosa after the reproduction of Telge,

(at Henning, Die d. Runendenkmaler, p. 29)

 

 

In the facsimile presented by Henning, from the reproduction of Telge, a spot can be seen

near the trunk of this letter, as if this letter had two legs like ( L ), but as anybody who examines the original can see, that this sign doesn’t form an engraved little line, but is only the trace of a simple accidental kick, of which there are several on the body of this torc, even on the parts where there are no letters].

 

The fourth letter is formed from a straight trunk, has up on right two sloping lines, and a bit lower other two short little lines in the shape of oval points, which all those who had copied this inscription to this day, had overlooked or ignored. Only in the facsimile published by Micali in 1844, the two small lines appear as only one point. We have here therefore an E, which under the form also appears on the Pelasgian inscription from Lemnos (Bulletin de Correspondance hellenique, X. p. 1).

The last letter X represents a T from the epigraphy of upper Italy. T appears as X especially in the so-called cadmic alphabet, in the inscriptions of the Umbri, Salasi and Rheti (Daremberg, Diction. d. ant. gr. et rom. p. 199, 212, 214, 218; Fabretti, Corp. inscr. Ital. p. CCCXV; Mommsen, Die nordetruskischen Alphabete, Taf. III, 1853, p. 199 seqq).

It results therefore that the last word in the text of the inscription from Petrosa corresponds to the Latin letters:

F I C E T

meaning fecit.

FICET is the last word also on the two fibulae from Osthofen and Kerlich, considered as runic, out of ignorance.

Finally, we know also two other inscriptions supposed runic, in which the last word FICET, or FECIT, appears under a shortened form, inversed, of (see further illustration).

“Instead of FECIT” writes Fabretti, “the ancients wrote sometime F C in abbreviated form, and on Greco-Roman titles is written and rarely (Corpus inscr. Ital. p. 458). We meet often the forms ficet and ficit in vulgar Latin language (Schuhardt, Vokal. I. 311).

If therefore the last word of the inscription of the torc from Petrosa is FICET (ficet), and this fact cannot be contested, then certainly the other part of the text contained the name of the master who had fabricated the ring.

 

We shall examine here now the remaining 9 letters which form the beginning and middle of the inscription. Most of the characters of this part of the text present almost no difficulty in regard to their true value.

The second letter from the beginning is a ( L ), which we find under this form in the Pelasgo-Greek alphabet, but used especially by the Falisci, Etruscans and on the ancient coins of Dacia.

The third letter is a , which we also find in the alphabet from NW of Etruria (Berger, Hist. de l’ecriture, p. 149; Lenormant, Etude sur l’origine et la formation de l’alphabet grec. 49; Pauly-Wissova, R. E. p. 1618). The form of this letter also appears on the Pelasgian inscription from Lemnos (Bulletin de Correspondance hellenique, X. p. 2, 3).

The fourth letter, with the upper limb longer than the one underneath, represents a  F , meaning A

in the alphabet of the Rheti and Salasi (Daremberg, Dict. d. antiquites, p. 214; Fabretti, Corp. inscr. Ital. Tab. 1).

The fifth letter is a T of eugubine form. The sixth is an Etruscan and Latin I. The seventh, an O formed of four straight lines, as it also appears on the inscriptions from upper Italy, on the ancient Latin monuments, and on those from Tomis, with the only difference that on the torc from Petrosa this letter has two lines lengthened down, conform to the Ionic type.

The eight letter is a ( S ) in the archaic form of as it appears in the Eolo-Doric, Etruscan and ancient Roman alphabets (Daremberg, ibid. p. 196-198; Lenormant, Etudes sur l’origine de l’alphabet grec, p. 55; Fabretti, Corp. inscr. Ital. p. CCCXV; C.I.L. vol I. p. 255).

The only difficulty seems to be presented by the initial X. But if we observed the way in which the artist had engraved this graphic sign, then it is evident the fact that we have here a combined letter, a consonant V with a vowel V.

The use of connecting together two or more letters is anterior to Latin epigraphy. Proof is also the numeral X, composed of two signs V, one open upwards, the other downwards. Finally, a V under the form of X, with the upper part more open, appears also on a grafitti discovered in the ruins of ancient Aquineum in Pannonia (Romer, Kiadatlan Romai feliratok, Budapest, 1875, p. 30).

We have here therefore the following letters:

V U L C H A T I O S  .  F I C E T  [5]

 

[5. Volcatius as family name appears in the history of the Etruscans as well as in that of the Romans. The form is archaic, Pelasgian].

 

The ending in os instead of us at nouns, names, and adjectives, is a characteristic of the archaic times. In the Umbric language we find: cerfos (servus), manos (manus), alfos (albus), salvos (salvus), and in the ancient Latin inscriptions: Volcanos (C.I. L. vol. I. 20), Duenos, Novios, Plautios, etc.

The fact that on the inscription from Petrosa the letter ( S ) of Vulcatios appears farther away than the preceding letters is not at all an isolated case. In Latin epigraphy we have an infinite number of examples where the final S in proper names is thrown further away, as if this letter had not been pronounced for some time. For example VRSV  S, VIBIANV  S, etc (C.I.L. vol. III. nr. 4778, 4785).

We have now to examine the value and meaning of the letter H, whose position as we see it, is isolated between the two words Vulchatios and ficet.

Other two Pelasgian inscriptions, considered in a unilateral way as German runes, tells us about the phonetic character of this letter in the inscription from Petrosa. On one of these inscriptions the letter which precedes the word FICET appears under the form   ( ) see above the illustration of the fibula discovered at Kerlich, today at Mainz Museum). This graphic sign of the alphabet of the Pelasgians of Lycia , represents an O (Daremberg, Dict. d. antiquites, p. 209). That the letter H on the torc from Petrosa has really the value of a vowel, of an O, and it is not an abbreviation, is confirmed by the inscription on the fibula from Osthofen which we have reproduced above, where this  H  is replaced with( O ) before FICET,  under the form of (it is certain that in this word the second letter from end represents an EHenning, p. 151). But in order to reach a definite conclusion regarding this H, we must examine here the phonetic value of this letter also in the alphabet of the southern Pelasgians from the territory of Hellada and Asia Minor.

In the ancient Cadmic alphabet the letter H was used as aspiration as well as vowel. But in the Ionic-Attic alphabet  H  was a letter for the Ionic sound e  which corresponded to the primitive Greek a (Pauly-Wissova, R. E. p. 1615; Lenormant, p. 14).

It results therefore that this isolated H, which in the Ionic-Attic alphabet corresponded to an e or a, and in the alphabet of the northern Pelasgians was replaced by( O ), had really the value of a vowel, of an  O, and that it was probably an aspirated  O.

So we have determined now all the characters of this text. The entire inscription on the torc from Petrosa reads:

 

V U L C H A T I O S   O   F I C E T  [6]

 

 

[6. The inscription on the torc from Petrosa: VULCHANOS O FICET. The German scholar Wilhelm Grimm declared in the communication made in 1856 to the Academy of Sciences of Berlin, regarding the text of the inscription from the torc of Petrosa, that only the sixth letter of the inscription, I , is not quite certain, because it could be observed a transverse line over the middle of this letter (Henning, Die deutschen Runendenkmaler, p. 29).

Massmann considers this I as a , exactly like Grimm does. We have examined this letter on various occasions, on the original of the torc, from the paleographic point of view, and all that we could see was only a very thin small line, almost imperceptible, which stretches not over the middle, but towards the lower part of I, having the same direction as the transverse line of the preceding letter. But our conviction is that this microscopic line was not made by the artist, who had engraved in a uniform and quite deep mode all the other letters of the inscription.

But supposing that this small line, almost invisible, could really be part of I, then the two characters (5 and 6) would constitute only one letter, and then we would have here the same type which we find among the signs of ownership, or in the alphabet of the rafters of Moldova, under the form of . In this case the reading of the inscription on the torc from Petrosa could be: VULCANOS O FICET. The name Vulcan appears under analogous forms also on other monuments: Velchanu on an Etruscan inscription, Felchanos on an inscription in Crete and Volcanos on a coin from Aesernia.

 

According to Homer’s Iliad, Vulcan (Hephaistos) had spent 9 years in a cave near the great river Oceanos (Istru), making clasps, rings, bracelets, earrings and torcs. It was said especially about Vulcan that he had fabricated a gold torc for the wife of Cadmos, called ‘Armonia, according to legends a daughter of Mars and niece of Atlas. The words of Apollodorus (Bibl. lib. III. cap. 4. 2) are: “And Cadmus gave Harmonia that torc, by Vulcan-made”.

 

In ancient traditions this neck ornament has a particular, sinister history:

From Harmonia the torc by “Vulcan-made” had passed to Polynice, who gave it to Eriphyla, to convince her husband Amphiaraus to take part in the war of the seven captains against Thebes of Beotia, and Amphiaraus had to go, although he knew that he will die there. Eriphyle was killed by a son of his, who avenged the death of Amphiaraus, then this torc went to Arsinoe, his wife, from Arsinoe to Phegeus and his wife Callirrhoe, causing everywhere discord, quarrels and killings. Finally, after Phegeus was killed by his sons, the torc of Harmonia was consecrated to Apollo and deposited in the temple at Delphi. This curious ornament did not stop causing unhappiness though. The tyrant Paylus, being convinced by a mistress of his, stole the torc from the temple of Apollo, only to have his child driven immediately insane and putting fire to his house.

 

If the gold torc discovered at Petrosa, which together with other precious objects had been consecrated to a temple of Apollo, were really the same as the torc by “Vulcan-made”, given to Cadmos and Harmonia (both interred, according to traditions, near the Iron Gates), then the superstitious people could affirm that this torc has also continued to have fatal consequences for its owners, after being discovered on the slopes of Istrita mountain.

 

This is what Odobescu wrote on the basis of official papers (TN – translated from French):

“The violent pursuits that took place since the trial, of all the persons who had been more or less implicated in this affair, have left with the inhabitants of the locality memories so terrifying, that even today the peasants hesitate it seems, to talk about evil days, when the evil spirit would push one of theirs to fall into the temptation of wealth. The old man Stan Avram and his son-in-law Ion Lemnariu have both died in prison, even before the end of the trial, which lasted until 1842. All their accomplices, peasants or town people, were reduced to ruin or died in a short time (Le Tresor, I. 12)”. Pantazescu, who in 1875 had stolen this torc from the Bucuresci Museum together with the other objects of the treasure deposited there, after being condemned to 6 years prison, was in the end killed by a sentinel, while trying to escape from the prison at Cozia.

 

Vulcan was also known to the ancient inhabitants of the northern parts of Istru, as the most renowned master in working the metals, especially gold objects. In Romanian carols he is sung as a good smith, who works the gold.

In German heroic traditions, (Grimm, Die deutsche Heldensage, see Wieland, p. 196) he figures under the name of Wayland, Walland, Weland, Wieland, Wielant, Valland, Volund, Velint. He also appears as a nephew of king Vilkinus, and his smithy was at the mountain Glogensachsen or Gokelsass. As we know, under the name Caucas figure in prehistoric times the Dacian Carpathians.

 

According to the same German traditions, he works various gold objects and sculpts precious gems and cups in an unknown city, in “urbe Sigeni” (Grimm, Heldensage, p, 41). We note here that in a Romanian carol for the New Year (well-wishing with the plough), the most renowned smith is from the town (TN – terg) of Sibiu. Urbs Sigeni and Tergul Sibiului, called in other parts of Transilvania Sighiu and Sibiniu, seems to be that same locality from the legendary history of the greatest smith of the ancient world].

 

As we see, we have here an epigraphic text – priscis literis verbisque scriptum – which presents a linguistic particularity deserving the attention of our philologists. We ask now, which is the grammatical role of this o, identical in regard of its derivation, with the primitive Greek a.

Is it an auxiliary verb to FICET, third person singular from the verb am (habeo), as in Romanian: o facut, or a facut (TN – “he or she has made” in both cases). Or is it the feminine accusative of the personal pronoun III, an o born from la, with the meaning of illam, ollam (fecit)? (TN – he, she made it?). We incline towards this latter possibility, having in view the analogous formulae from the ancient Latin and Greek inscriptions: Duenos med feced; Novios Plautios med Romai fecid; Charis m’ egraphe; Timonidas m’ egraphe, etc.

 

It results therefore that the hypothesis of the German runes, on which is based the imaginary text “gutani owi hailag” is and cannot be but definitely rejected.

There is no single letter on the torc from Petrosa, which is not archaic Pelasgian, the meaning of the text is itself Pelasgian, or to be better understood, Pelasgo-Latin. We have here the forms of some graphic elements which belong to the barbarian alphabet, or northern Pelasgian, which has formed the link between the alphabet from the Archipelagos, called Ionic and the Rhetic, Salassic and upper Italy characters. The use of these letters had been general in archaic times, Cesar and Tacit call them Greek letters; Livy calls them old letters (priscae literae); Pliny calls them Ionic and Greek letters (lib. VII. c. 58).

 

In the parts of Dacia especially, the use of this ancient Pelasgian alphabet goes back to very obscure times.

The Romanian rafters from the banks of Bistrita in Moldova still use the same letters even today in a traditional way, but without phonetic value, only as distinctive signs for the logs, or building timber which they transport (Burada, Despre crestaturile plutasilor pe cherestele, Iasi, 1880).

We reproduce here a part of these signs, whose Pelasgo-Latin character is evident. All these signs are formed from straight lines. By their aspect, in general and in particular, they are graphic characters, which although have lost today their phonetic value, have a historical origin; they are not signs made at random, invented by each rafter for himself.

 

 

There is almost no character in this archaic alphabet of the Romanian rafters from the mountains of Moldova, which we don’t find in the Scandinavian runes, in the Anglo-Saxon ones, and in the alphabets of the Rheti and Salassi.

Before ending this chapter about the torc from Petrosa, we shall reproduce here two more inscriptions. They will put even more in evidence the fact that the so-called Scandinavian and Anglo-Saxon runes are only the archaic remains of the northern Pelasgian alphabet.

One of these inscriptions appears on a bronze lance tips, discovered at Torcello near Venice. The letters are formed of little stars and circles, indented into engraved lines. Italian archaeologists have considered this inscription as Etruscan.